8 soļi, kā prasmīgi lokalizēt mājaslapu

Pateicoties internetam, pasaule kļūst “mazāka”, un tagad ikvienam no mums ir iespāja sasniegt plašāku auditoriju kā jebkad agrāk. Mājaslapas lokalizācija palīdz uzņēmumiem tikt sadzirdētiem un pamanīti eksporta tirgos visā pasaulē!

Digitālajā laikmetā mājaslapa kalpo kā uzņēmuma vizītkarte, un lielākā daļa uzņēmumu to saprotot, mājaslapas izstrādē ieguldai krietnus resursus, lai izveidotu labāko iespējamo digitālo vizītkarti savam uzņēmumam. Tādēļ, ja domājat par jaunu, starptautisku tirgu sasniegšanu, un vēlēsieties, lai uzņēmuma mājaslapa izskatītos tikpat labi un atstātu tādu pašu iespaidu uz potenciālajiem klientiem kā mājās, tā arī ārvalstīs, mājaslapas lokalizācija ir īstais virziens, ar ko sākt.

Uzzini, kā būt soli priekšā saviem konkurentiem jaunu tirgu iekarošanā, lokalizējot savu mājaslapas saturu!

Izpētiet un definējiet mērķa auditoriju

Pirms uzsākt mājaslapas lokalizāciju, izstrādājiet rūpīgu plānu – tas atvieglos mājaslapas lokalizācijas procesu un ilgtermiņā ļaus ietaupīt. Tā vietā, lai izvēlētos kādu plašu un neskaidru mērķa auditoriju, piemēram, visu Eiropu, vispirms meklējiet atbildes uz šādiem jautājumiem:

  • Kas ir jūsu mērķa tirgus?

  • Kas ir jūsu mērķa klients?

  • Kādā valodā runā mērķa auditorija?

  • Kādi ir mērķauditorijas paradumi?

Lai arī varētu šķist, ka šie jautājumi sašaurina mērķa auditoriju, tie, tieši pretēij palīdz labāk izprast, kā uzrunāt potenciālos klientus ārvalstīs. Jau lokalizējot mājaslapu vienā vai divās valodās, varēsite novērtēt tās sniegtos rezultātus un izlemt par tālāku biznesa paplašināšnu.

Neizmantojiet bezmaksas tulkošanas rīkus

Vai bezmaksas tulkošanas rīki var palīdzēt ietaupīt īstermiņā? Jā! Vai tie ir rezultatīvi un finansiāli izdevīgi ilgtermiņā? Nē! Ja jums rūp tulkošanas projektu kvalitāte, izmaksas un drošība, neizmantojiet bezmaksas tulkošanas rīkus tiešsaistē. Tie ne tikai mēdz piedāvāt gramatiski nepareizus tulkojumus, bet arī pilnībā izmainīt rakstītā teksta nozīmi. Pareizi lokalizējot mājaslapu, iespējams ietaupīt daudz laika, naudas un resursu, kā arī radīt labu iespaidu, kad klienti pirmo reizi apmeklēs uzņēmuma mājaslapu.

Sadarbojieties ar profesionāļiem

Mājaslapas lokalizācijas procesā ir vērts piesaistīt partnerus – profesionāļus. Lokalizācija nekādā ziņā nav vienkārša, taču tas nenozīmē, ka jātiek galā ar sarežģītiem uzdevumiem pašam. Talkā var nākt tulkošanas biroji! Linearis Translations ir tulkošanas birojs ar vairāk kā 18 gadu pieredzi tulkošanā un satura lokalizēšanā, ar pieredzējušiem ekspertiem.Profesionāla tulkošanas pakalpojumu sniedzēja izvēle nozīmē, ka jums būs pieejami ekspertu padomi lokalizācijas procesa laikā. Izvēloties profesionāļus, iespējams, izdosies atvieglot arī citus nepieciešamos tulkošanas darbus jūsu uzņēmumā, kas nepieciešami globālo tirgu iekarošanai. Piemēram, kāda, dokumenta tulkošana, citu mārketinga materiālu lokalizēšana vai notariāli tulkojumi ir lietas, ko varēs paveikt uzticams un pieredzējis sadarbības partneris.

Izmantojiet satura vadības sistēmas (CMS)

Lokalizētā teksta kopēšana no, piemēram, “Word” dokumenta un ielīmēšana mājaslapas atbilstošajā sadaļā ir laika izšķiešana, un tā var radīt kļūdas, it īpaši, ja nerunājat mērķa valodā. Lielākajai daļai satura vadības sistēmu ir izveidoti savienotāji (spraudņi), kas ļauj tieši nosūtīt vietnes saturu tulkošanai, neizejot no satura vadības sistēmas. Turklāt jūs varat viegli izvēlēties, kuras lapas sadaļas vai ziņas vēlaties nosūtīt tulkošanai, ērti atlasīt nepieciešamo valodu(-as), un saturs tiek nosūtīts tieši tulkošanas profesionālim. Piemēram, šāda iespēja pieejama “Wordpress”, “Magento” un “Drupal”. Ja neizmantojat nevienu no šīm sistēmām, neuztraucieties — jūs joprojām varat izmantot starpniekserveri vai API rīku, lai nodrošinātu tikpat kā nemanāmu savienojumu tulkam ar mājaslapu.

Netulkojiet, bet gan lokalizējiet

Tulkošana pārvērš tekstu no vienas valodas citā, lokalizācija iet vienu soli tālāk un pielāgo tādus aspektus kā fonts, krāsa, attēli un dizains, lai tie būtu kultūras ziņā atbilstoši un rezonētu ar jūsu mērķauditoriju. Ja vēlaties, lai jūsu mājaslapa mērķa tirgum ir tikpat pievilcīga, kā esošajiem klientiem mājaslapa oriģinālvalodā, šādas kulturālas un dizaina nianses var būt izšķirošas.

Neaizmirstiet par multimediju saturu

Mēs dzīvojam multivides ieskautā pasaulē – video, podkāsti un semināri tiešsaistē ir daļa no daudzu uzņēmumu mārketinga stratēģijas. Tāpēc neaizmirstiet lokalizēt arī tos, ja tie var būt svarīgi jūsu mērķa tirgum.

Analizējiet rezultātus

Kad mājaslapa lokalizēta, neaizmirstiet iestatīt mājaslapas analīzi. Lai gan jūs, iespējams, nesaprotat valodu, šie dati var kalpot kā papildu tirgus izpēte. Iespējams, pamanīsit, ka noteikti produkti vai mājaslapas sadaļas vienā tirgū darbojas labāk nekā citā, ļaujot jums pastāvīgi pielāgot savu globālo stratēģiju, lai sasniegtu labākos rezultātus.

Ar īstajiem partneriem mājaslapas lokalizēšanas ceļš kļūst vieglāks! Ņemot vērā visus augstāk aprakstītos ieteikumus, mājaslapas lokalizācija veiksies ātrāk, efektīvāk kā arī finansiāli izdevīgāk, ļaujot jums būt soli priekšā saviem konkurentiem, iekarojot globālos tirgus. Linearis Translations ir tulkojumu birojs ar vairāk kā 18 gadu pieredzi nozarē, zinošiem ekspertiem un kvalitatīvu klientu servisu, kas ļaus šo procesu padarīt pavisam vienkāršu!

Komerciāls saturs

TOP Komentāri

avatar