TV raidījumu subtitrēšana ievērojami uzlabos iedzīvotāju svešvalodu zināšanas
Lai gan “Eurostat” pētījums liecina, ka Latvijā ar ļoti labām svešvalodu zināšanām jau lepojas 55% iedzīvotāji, kas ir augstākais rādītājs Eiropas Savienībā, tomēr valodu apguve ir process, kas nebeidzas ar valodu kursu apmeklēšanu un sertifikāta iegūšanu vien. Lai zināšanas nezustu, ir nepieciešama nepārtraukta saikne ar svešvalodu un zināšanu turpmāka pilnveide. Subtitrēšana un filmās izmantotā oriģinālvaloda sniegtu iespēju uzlabot esošās svešvalodu zināšanas vai apgūt jaunas svešvalodas pamatus.
Eiropas Parlamenta 2008. gadā pieņemtajā deklarācijā par visu sabiedriskās televīzijas programmu subtitrēšanu Eiropā ir uzsvērti vairāki sabiedriskās televīzijas raidījumu subtitrēšanas ieguvumi, tostarp arī atzinums, ka tā palīdzētu svešvalodu apguvē. Arī viens no “Skrivanek Baltic” Valodu skolas pasniedzēju ieteikumiem ir ārvalstu TV raidījumu un filmu skatīšanās oriģinālvalodā, jo tā veicina pareizrunas attīstību un nodrošina tik ļoti nepieciešamo saikni ar apgūstamo valodu.
Būtisks subtitrēšanas ieguvums ir iespēja palielināt raidījumu uztveramību. Bieži vien labāk par vārdiem runā ķermeņa valoda un runas intonācija, kas veido būtisku vēstījuma daļu. Pat nesaprotot svešvalodā teikto, varam uztvert un saprast balsī paustās emocijas, taču šī saziņas daļa nereti pazūd tieši ieskaņošanas procesā, kur ierunātāja balss, tembrs vai intonācija bieži ir neatbilstoša TV ekrānā attēlotajām norisēm, būtiski traucējot redzētā uztverei.
Tomēr jāņem vērā, ka ne visos gadījumos subtitrēšana ir vislabākais risinājums. Raidījumu ierunāšana ir būtiska sabiedrības daļai, kurai ir ierobežotas spējas uztvert attēlu un tekstu. Piemēram, ierunāšana ir svarīga bērniem paredzētajos TV raidījumos un animācijas filmās, jo bērni vēl nespēj pietiekami ātri lasīt, turklāt viņu valodas (tostarp dzimtās valodas) zināšanas vēl tikai veidojas un attīstās, tādēļ šajā vecumā ir svarīgi dzirdēt un uztvert gramatiski un fonētiski pareizu dzimto valodu. Tomēr novērojumi apliecina, ka tiem bērniem, kuri ikdienā skatās animācijas filmas oriģinālvalodā, ir labāks svešvalodu zināšanu uztveres ātrums un precīzāka valodas izruna, kas veidojusies tieši saskarsmē ar svešvalodu.
Apkopojot sacīto, jāatzīst, ka televīzijas raidījumu subtitrēšana būtu bezmaksas alternatīva svešvalodu kursiem, ievērojami uzlabojot iedzīvotāju svešvalodu zināšanas.
Foto:lr.lv
TOP Komentāri