Tulkošanas birojs: Ārštata darbinieku cenu dempings grauj Latvijas ekonomiku

Dalies!

Gada sākumā “Hieroglifs” veica aptauju, lai uzzinātu vietējo tulku viedokli par samaksas apjomu tulkošanas darbiem, un risinātu radušos problēmu saistībā ar cenu dempingu tulkošanas sfērā. Pirmais, noteikti nepatīkamais, pārsteigums ir fakts, ka mazāk tulku nekā gaidīts aizpildīja šo anketu, kas liek domāt, ka kopējā attieksme ir diezgan vienaldzīga, lai gan jautājums ir nozarei pietiekami aktuāls.

Tieši cilvēku vienaldzība bieži vien ir iemesls, kas kavē labklājības un ekonomikas izaugsmi. Šī nozare nav izņēmums. Šoreiz problēma ir tajā, ka vienaldzības sekas ir pārāk zemas esošās tulkošanas darba cenas, kas ļoti ietekmē tulkošanas darbu kvalitāti.

Atbildes par to, vai tulku saņemtais atalgojums ir apmierinošs dalās, kur 45% tulku saka, ka viss ir apmierinoši, bet pārējie 55% atzīst, ka atalgojums ir neadekvāti zems. Interesanti ir tas, ka jautājumā par to vai tulki izjūt cenu dempinga sekas attiecībā uz samaksu par saviem darbiem, lielākā daļa atzīst, ka tā tik tiešām ir. Jāņem vērā, ka aptaujā piedalījās profesionāli tulki, kuru vidējais darba stāžs ir 12 gadi.

Daudzi no aptaujātajiem min, ka zemākās cenas parasti piedāvā nekompetenti speciālisti, kuru tulkojumi bieži vien ir ļoti nekvalitatīvi. Šādā situācijā adekvātu, pietiekami augstu cenu var noturēt tie, kuriem jau ir stabils darbu piedāvātājs un kuri jau ir pierādījuši savu profesionalitāti iepriekš. Pārējiem situācija ir daudz sarežģītāka.

Bieži izskanējis viedoklis aptaujā ir tāds, ka pie cenu dempinga vainīgi ir arī paši tulkošanas biroji, kas apzināti piedāvā zemāku atalgojumu potenciālajiem darba veicējiem. Daudziem tulkiem tam ir jāpiekrīt, jo citādāk pie pasūtījuma var netikt vispār. Ir tulki, kas atzīst, ka atalgojums Latvijā tik tiešām ir neadekvāti zems, tāpēc viņi strādā tikai ar ārzemju birojiem, piemēram “Logrus” vai “Egotranslating”, kuri bāzējās Krievijā.

Viens no galvenajiem iemesliem, kāpēc nav ieviesta savstarpēja sapratne starp tulkiem ir tāpēc, ka nepastāv arodbiedrība, kas spētu regulēt nozarē notiekošo. Daudzi no aptaujātajiem izsaka kritiku, ka šāda instance vēl joprojām nav izveidota. Kamēr šī arodbiedrība nepastāv – nozarē valdīs haoss.

Tulkošanas birojs SIA “Hieroglifs” jau astoņus gadus piedāvā dažādus tulkošanas un IT pakalpojumus; šogad pakalpojumu klāstā ir parādījušies arī valodu kursi – interesentiem ir iespēja apgūt spāņu, angļu, itāliešu un latviešu valodas.

Lasi vēl

Dalies!

Atbildēt

Jūsu e-pasta adrese netiks publicēta.

divpadsmit + deviņi =

Populāri

Runā

Jaunākais

Interesanti

Nejauši